Etiquetas

Mostrando entradas con la etiqueta Historia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Historia. Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de julio de 2013

Mambrú se fue a la guerra Montado, en una Perra

Mambrú se fue a la guerra




John Churchill, duque de Marlborough.
Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.

Origen

Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de Latinoamérica) como Porque es un buen compañero.
En la Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.

Versiones de la canción


Versión en español, España Versión en alemán Versión en inglés
Mambrú se fue a la guerra, que dolor que dolor, que pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
ah ah ah ah ah ah ah,
no sé cuándo vendrá.

vendrá para la Pascua,
que dolor que dolor ,que pena,
vendrá para la Pascua,
o por la Trinidad.
ah ah ah ah ah,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no vuelve mas.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
que do-re-mi, que do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
que do-re-mi, que do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
que do-re-mi, que do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
que do-re-mi, que do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
que do-re-mi, que do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
que do-re-mi, que do-re-fa,
cantando el pío-pa.
Marlbrough zieht aus zum Kriege, Die Fahne läßt er wehn;
Da reicht zum Kampf und Siege
Die Hand ihm Prinz Eugen.

Sie mustern ihre Truppen
Bei Höchstädt auf dem Plan:
"Gut stehn im Brett die Puppen,
Frisch auf, wir greifen an."

Und wie sie mit dem Haufen
Dem Feind entgegen ziehn,
Da kommt gejagt mit Schnaufen
Ein Hofkurier aus Wien.

Er springt in buntem Staate
Vom Roß und neigt sich tief:
"Vom hohen Kriegshofrate,
Durchlaucht'ger, hier ein Brief!"

Der kleine Kapuziner
Schiebt in die Brust ihn sacht:
"Der Herrn ergebner Diener,
Das les' ich nach der Schlacht.

Jetzt ist kein Zaudern nütze,
Jetzt heißt es dran und drauf!
Schon spielen die Geschütze
Tallards zum Kampf uns auf.

Er wirft sich auf die Franzen,
Marlbrough bleibt nicht zurück;
Bei Höchstädt an den Schanzen
Das ward ihr Meisterstück.

Wohl krachts von Wall und Turme,
Wohl sinken Roß und Mann,
Doch vorwärts geht's im Sturme,
Die Feldherrn hoch voran.

Im dichten Kugelregen,
Den Degen in der Hand,
Erklimmen sie verwegen
Des Lagers steilen Rand.

Da packt den Feind ein Grausen,
Da weicht er fern und nah,
Und hinter ihm mit Brausen
Ertönt's: "Viktoria!"

Und wie des Kaisers Reiter
Nachrasseln Stoß auf Stoß,
Da frommt kein Haltruf weiter,
Geworfen ist das Los.

Ersiegte Fahnen prangen
Zweihundert an der Zahl,
Man bringt daher gefangen,
Tallard, den General.

Doch abends als die Flaschen,
Im Kreis ums Feuer gehn,
Da zieht aus seiner Taschen
Sein Brieflein Prinz Eugen.

Studiert's und reicht's dem Briten,
Der blickt hinein und lacht:
"Parbleu! die Herrn verbitten
In Wien sich jede Schlacht.

Nur kurze Retirade
Sauvier'uns meint der Wisch:
Erlesner Senf! Nur schade,
Für diesmal Senf nach Tisch!"
Malbrook the Prince of Commanders Is gone to war in Flanders,
His fame is like Alexander's,
But when will he ever come home?
Mironton, mironton, mirontaine.

Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he may come at Easter,
Egad! he had better make haste or
We fear he may never come home.
Mironton etc.

For Trinity Feast is over,
And has brought no news from Dover,
And Easter is pass'd moreover,
And Malbrook still delays.

Milady in her watch-tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.

While sitting quite forlorn in
That tower, she spies returning
A page clad in deep mourning,
With fainting steps and slow.

"O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there is some disaster,
Your looks are so full of woe."

"The news I bring fair lady,"
With sorrowful accent said he,
"Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.

"But since to speak I'm hurried,"
Added this page, quite flurried,
"Malbrook is dead and buried!"
And here he shed a tear.

"He's dead! He's dead as a herring!
For I beheld his berring,
And four officers transferring
His corpse away from the field.

"One officer carried his sabre,
And he carried it not without labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.

"The third was helmet bearer -
That helmet which in its wearer
Fill'd all who saw it with terror,
And cover'd a hero's brains.

"Now, having got so far, I
Find that - by the Lord Harry!-
The fourth is left nothing to carry.-
So there the thing remains."
Mironton, mironton, mirontaine.

América

Versión en español, México1 Versión en español, Centroamérica Versión en español, Perú y República Dominicana
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
Do, re, mi, fa, sol, la,
no sé cuando vendrá.

Vendrá para la Pascua,
chipirín, chipirín, chin chin,
vendrá para la Pascua
o para Trinidad.
Do, re, mi, fa, sol, la,
o para Trinidad.

La Trinidad se pasa,
chipirín, chipirín, chin chin,
la Trinidad se pasa,
Mambrú no vuelve más.
Do, re, mi, fa, sol, la,
Mambrú no vuelve más.

Mambrú se ha muerto en guerra,
chipirín, chipirín, chin chin,
Mambrú se ha muerto en guerra,
lo llevan a enterrar.
Do, re, mi, fa, sol, la,
lo llevan a enterrar.

Con cuatro oficiales,
chipirín, chipirín, chin chin,
con cuatro oficiales,
y un cura sacristán.
Do, re, mi, fa, sol, la,
y un cura sacristán.

Arriba de su tumba,
chipirín, chipirín, chin chin,
Arriba de su tumba,
un pajarito va.
Do, re, mi, fa, sol, la,
un pajarito va.

Cantando el pío-pío,
chipirín, chipirín, chin chin,
cantando el pío-pío,
y el pío-pío pa.
Do, re, mi, fa, sol, la,
y el pío-pío pa.

(Nota: En el Noreste de México
hay una variante en la 1er. estrofa,
lo demás no varía o no se canta:
"Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
y ya nunca volverá.
do-re-mi, do-re-fa,
y nunca volverá").

Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, que pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua,
mire usted, mire usted, qué gracia,
Si vendrá por la Pascua,
por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
mire usted, mire usted, qué guasa,
La Trinidad se pasa,
Mambrú no viene ya.
Do-re-mi, do-re-fa,
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

La caja es de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
la caja es de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y encima de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué zumba!,
dos pajaritos dicen,
que ya descansa en paz.
Do-re-mi, do-re-fa,
que ya descansa en paz.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor,qué frío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pá.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pá.


Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuando vendrá.

Vendrá para la Pascua,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
vendrá para la Pascua
o para Navidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o para Navidad.

La Navidad se pasa,
chibirín, chibirín, chin chin,
la Navidad se pasa
Mambrú no vuelve más.
Ja ja ja, ja ja ja,
Mambrú no vuelve más.

Mambrú se ha muerto en guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se ha muerto en guerra,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

Con cuatro oficiales,
chibirín, chibirín, chin chin,
con cuatro oficiales
y un cura sacristán.
Ja ja ja, ja ja ja,
y un cura sacristán.

Arriba de su tumba,
chibirín, chibirín, chin chin,
Arriba de su tumba,
un pajarillo va.
Ja ja ja, ja ja ja,
un pajarillo va.

Cantando el pío-pío,
chibirín, chibirín, chin chin,
cantando el pío-pío,
y el pío-pío pa.
Ja ja ja, ja ja ja,
y el pío-pío pa.

Versión en colombia.

En Francia nació un niño, que dolor, que dolor, que pena,
En Francia nació un niño de padres militar,
Do, re, mi, do, re, fa, de padres militar.
Como no tenía padrinos, que dolor, que dolor, que pena,
Como no tenía padrinos, Mambrú se llamara.
Do, re, mi, do, re, fa, Mambrú se llamara.
A los diez y ocho años, que dolor, que dolor, que pena,
A los diez y ocho años se hizo militar,
Do, re, mi, do, re, fa, se hizo militar.
Mambrú se fue a la guerra, que dolor, que dolor, que pena,
Mambrú se fue a la guerra, y no sé cuándo vendrá,
Do, re, mi, do, re, fa, no sé cuándo vendrá.
Vendrá para la pascua que dolor que dolor que pena
Vendrá para la pascua o para navidad
Do, re, mi, do, re, fa, o para navidad
La navidad se pasa que dolor que dolor que pena
La navidad se pasa y no sé si volverá
Do, re, mi, do, re, fa, no sé si volverá
Haya viene el cartero que dolor que dolor que pena
Haya viene el cartero que noticias traerá
Do, re, mi, do, re, da, que noticias traerá
La noticia que traigo,
que dolor que dolor que pena
la noticia que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mí, do-re-fa,
son tristes de contar.
Que Mambrú ya se ha muerto,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mí, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.
En caja de terciopelo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mí, do-re-fa,
y tapa de cristal.
Encima de la tumba,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
dos pajaritos dicen,
que ya descanse en paz.
Do-re-mí, do-re-fa,
que ya descanse en paz.

Cantando el pío-pío,

qué dolor, qué dolor, qué pena,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mí, do-re-fa,
cantando el pío-pa.

Curiosidades



  • Un poema de Mario Benedetti, que lleva por título "La vuelta de Mambrú", está dedicado al personaje y a lo que sucede después de su vuelta de la guerra.
  • La canción es nombrada por el cantante uruguayo Gervasio en "Alma corazón y pan", tema ganador del Festival de Viña del Mar 1983.

  • La canción suena todos los días a las seis de la tarde en el carrillón del Ayuntamiento de la ciudad de Vitoria.

  • En la serie "Los padrinos mágicos", Cosmo canta esta canción.

  • En el doblaje español de Shrek, el muñeco de jengibre y Lord Farquad "conversan" la canción.

  • El cantautor Ecuatoriano Lenín "el Churón" Ampudia tiene una versión en la que Mambrú no va a la Guerra sino a probar que no existen las fronteras.

  • Existe una versión Latino Americana Que fue hecha por Payasos de Nacionalidad Paraguaya.
"Los payasos Si-No-Se" Cuya version fue popular en Latino america.

jueves, 27 de septiembre de 2012

Toque a degüello


Toque a degüello


El toque a degüello, originariamente un despiadado toque de tambor y/o corneta que ordenaba a las tropas propias la lucha sin cuartel, sin hacer prisioneros, cortándosele el cuello de "oreja a oreja" a todo enemigo que se rindiera.


Originalmente, el toque era de origen musulmán, de los moros asentados en la Península Ibérica. Más tarde, fue adoptado por las tropas españolas como relatan muchos textos y citas de la época:


Cansados tras aguantar y contraatacar durante horas (sufriendo pocas bajas), los hijos de Hispania se enrabian al escuchar el toque a degüello ordenado por su maestre. Como lobos hambrientos, haciendo gala de su fama de despiadados demonios de la guerra, muchos de ellos dejan picas y arcabuces, desenvainando sus aceros de Toledo, Vizcaya y Sahagún, y se abalanzan hacia el enemigo en retirada apellidando a Santiago. Corren hasta alcanzarlos y los van degollando (un resolutivo punto débil mortal de las armaduras de tres cuartos de los coseletes enemigos), sin atenerse a peticiones de piedad, rendiciones o ataques furiosos. Algún veterano dijo, antes de salir corriendo, que ya era hora de calentarse, aunque fuera degollando herejes.


Finalmente el toque a degüello es adoptado como toque de trompeta de la caballería mexicana, que ordenaba a las tropas entrar en combate sin pedir ni dar tregua ni cuartel. Este toque incluía la orden de no tomar prisioneros, aunque se rindieran, y a estos se les degollaba.


Es conocida la orden del general Antonio López de Santa Anna durante la batalla de El Álamo de dar el toque a degüello durante varios días antes del asalto final, como medida de guerra


psicológica contra los defensores.1





Este es el verdadero toque de la Caballería Mexicana conocido como "A Degüello".

Se trata del mexicano; no del español. Tienen el mismo nombre; pero las melodías son diferentes. 
Para comprobarlo se incluyó la hoja con las notas musicales cuyo encabezado dice
"Toques particulares para la Caballería". En ella aparecen las notas de: la "Marcha Dragona"
 enmarcada en azul, "Trote", "Galope" y "Degüello" al final, enmarcado en rojo. 
Este video fue hecho para que se conozca el auténtico.


Los Degüellos que tocan en las Películas fueron hechos para ellas.


El de la película El Álamo de 1960 lo compuso Dimitri Thiomkin, que era finlandés.
 También lo interpretan en Río Bravo, "El Bueno, el malo y el feo" y otras.

Cuitláhuac




Cuitláhuac

Etimología
Sobre el significado etimológico de la palabra Cuitláhuac existen varias versiones, de antemano decimos que todas son muy respetables.
Para unos estudiosos este significado es derivado de una metáfora en náhuatl, el vocablo tiene el siguiente significado: cuitla que significa excremento, caca, mojón y huac que significa embarrado, untado; por lo que el significado literal es: “embarrado de excremento”; lo cual es un asunto difícil o desagradable.
Para otros, cuitla significa vegetación y huac agua: “planta de agua”.
Existen otros que dicen, cuitla significa excremento duro y huac agua, por lo que el significado sería: “excremento flotando en el agua”.
Este nombre fue una derivación por parte de la Malinche, al mencionar el nombre real del Tlatoani que era Cuauhtláhuac = 'Águila sobre el agua'. Ella en son de burla o desprecio lo llamó con el nombre de Cuitláhuac. Los españoles tomaron este nombre como real sin conocer el verdadero significado y así quedo plasmado en la historia.
Bernal Díaz del Castillo lo nombra como Coadlabaca en su Historia verdadera de la conquista de la Nueva España.

Cuitláhuac, según un códice de las primeras épocas posteriores a la conquista de México.
Los historiadores no definieron bien el concepto, puesto que se basaron solamente en un hecho histórico grande, pero no estudiaron a fondo el significado. Cuitlahuac es un vocablo náhuatl y tratar de entender el sentido del lenguaje indígena, implica en primer lugar comprender que sus formas de exprecion eran por un lado más de carácter ideográfico que pictográfico y su significado sagrado y esotérico vinculados a los fenómenos naturales deificados a sagrados. De lo cual se Plantea que Cuitlahuac proviene de la raíz: teocuitlatl, vegetación u oro; atl, agua; hua, posesivo, de; y c, locativo, que puede significar “vegetación nueva”, “oro del agua o “vegetación del paisaje lacustre”, concepto que es en contraparte de la época de sequia tierra reseca, o sea tierra sedienta de lluvia o de agua. Para llegar a esta respuesta se revisaron algunos códices, pictografías e himnos indígenas que aluden a este concepto, no como excremento ni mucho menos a moneda, sino mas bien como la concepción sagrada de la renovación, nueva capa vegetal o “vegetación nueva”, cuyo ciclo de crecimiento y desarrollo culminaba en los terrenos de cultivo de temporal y chinampero con el cereal básico de la civilización mesoamericana: el maíz.
Biografía
Hijo de Axayácatl y por ello hermano del emperador o Tlatoani Moctezuma Xocoyotzin II. La forma honorífica de Cuitláhuac es Cuauhtláhuactzīn (el sufijo -tzīn se usa para designar una dignidad similar a "Don" o "Señor" en español). En junio de 1520 ya se encontraba prisionero de Hernán Cortés por haber tramado un levantamiento en contra de los españoles. Cuando Cortés regresó después de haber derrotado en Zempoala a Pánfilo de Narváez, encontró que Tenochtitlan se había sublevado con motivo de la matanza hecha en el Templo Mayor ordenada por Pedro de Alvarado.
Cortés exigió a Moctezuma Xocoyotzin que restableciera el mercado y volviese el pueblo a la tranquilidad. Entonces, a petición de Moctezuma, Cortés puso en libertad a Cuitláhuac para que se encargase de arreglar las cosas. Más éste, al quedar libre, encabezó el levantamiento y atacó con tal fiereza el cuartel donde estaban los españoles y sus aliados que Cortés, temeroso de ser completamente aniquilado, exigió a Moctezuma que subiese a la azotea del palacio para arengar a sus súbditos mexicas y pedirles se mantuvieran en paz. Existe la teoría de que Moctezuma fue herido en aquella ocasión de una pedrada y a los dos días murió. Sin embargo, otros historiadores mencionan que los españoles ya habían matado a Moctezuma, o que en ese momento le dieron muerte.
Desaparecido el tlatoani, los nobles mexicas y los sacerdotes eligieron inmediatamente como nuevo emperador y jefe de la guerra a Cuautláhuac que significa: “águila sobre el agua”. Este desplegó una gran actividad para alistar tropas, buscar alianzas con algunos pueblos y tratar de destruir a los invasores.
Cuitláhuac fue el estratega principal de los combates que dieron la victoria a los mexicas en la llamada Noche Triste (30 de junio de 1520) y quien ordenó, que en su homenaje de coronación, fueran sacrificados todos los españoles y aliados que cayeron prisioneros en el palacio de Axayácatl, a donde la retaguardia de los conquistadores había regresado cuando se hundió el puente portátil que colocaban para pasar las zanjas.
Coinciden los cronistas que Córtes acongojado, triste, llora por haber sido derrotado. Luego le pregunta a la Malinche, ¿quién comandaba a los mexicas?, ésta, lógicamente también estaba abrumada por la derrota recién sufrida, le contesta con ironía y burla: un tal Cuitláhuac. Que traducido coloquialmente y tomándolo dentro del contexto del despecho por la derrota, sería: “un hombre de mierda o una mierda de hombre”.

Monumento a Cuitlahuac, Ciudad de México.
Sin embargo, la viruela acabó con la vida de Cuitláhuac en noviembre de 1520, a solo unas semanas de lograr vencer a los españoles. Había reunido ya un ejército de tres divisiones con un total de más de 500,000 soldados, miles de veces más numerosos que las fuerzas de Cortés, incluso más que las fuerzas españolas totales instaladas en Cuba. Cuitláhuac murió a los 44 años de edad. La viruela era una enfermedad desconocida hasta entonces en América y fue traída por los españoles que venían en la expedición de Pánfilo de Narváez.

miércoles, 26 de septiembre de 2012

Imperialismo sovietico


la union sovietica, con sus enormes tierras, domino a las regiones consideradas "libres" pero parte de la centralizacion moscovita, no demostraba mas que el mismo imperio ruso mejorado....

Regiones como Kazajstan, Uzbekistan, Taikistan, Turkmenistan, Azerbayan, UCRANIA formaban parte de este "imperio".

Un poco de historia...

Todos conocemos que la union sovietica se fundo en 1922, como resultado de un pacto, entre todas estas republicas pertenecientes.. Pero... que la diferenciaba de un imperio, y de un emperador en su gobierno???, estudiar la historia de la union sovietica consiguio frutos como este, una larga critica a las estructuras de la union como base para explicar que era un imperialismo, pero no solo en la misma union (que lo explicare ahora) sino en toda europa del este (expecto Yugoslavia).



Yo a diferencia de Reagan no lo defino como el "imperio del mal" sino como "imperio" solamente, ninguna ideologia es malvada por naturaleza, todas tienen sus puntos en las que intentan ser buenas, intentan"arreglar la sociedad", el problema esta en su puesta a practica, Lenin podria haber tenido buenas intenciones, el problema es que su puesta en practica no resulto buena. Stalin es como el destino manifiesto de estados unidos, sus ideas son muy similares, "comandar el mundo bajo el regimen sovietico", el problema es como todos estamos adocrtinados a la critica de lo establecido, en vez de la critica a lo no establecido, Pero ese es un tema aparte.


La union sovietica nace ofcialmente en 1922, aunque la revolucion sucedio precisamente la socialsita en 1917 en octubre, Todo esto concluyo en la subida de lenin al poder (del lado mas revolucionario de un partido llamado "socialdemocrata" originado en el S.XIX en la region de Bielorrusia).

Posteriormente Lenin impulsa una serie de politicas en los años 20 en la URSS (anteriormente la rusia de los soviets) consideradas de la economia mixta, la famosa NEP y el comunismo de guerra, primero fue este ultimo, fue causada por una rebelion burguesa (con ayuda de gran bretaña y francia) para poder detener la revolucion, reunieron los ejercitos blancos y se fueron en ofensiva hacia la URSS, Lenin integro los ejercitos rojos, quienes triunfaron y lograron desarrollar hasta 1925 el famoso comunismo de guerra, este es un bastion del imperialismo, ya que era un sistema de gobierno basado en la guerra defensiva (eso lo acepto) hacia los ejercitos blancos, muy similares a las estructuras planteadas en la primera guerra mundial..

Posteriormente ha esto, Lenin desarrolla una serie de politicas de economia mixta, llamadas las nuevas politicas economicas, todas estas generan en 1923 la llamada crisis de las tijeras, en donde se disparan los precios y baja la produccion, generando obviamente problemas economicos...


Posteriormente viene, Stalin, el famoso lider sovietico, que a diferencia de lenin tuvo mas desarrollo la URSS que en cualquier otro lider, considerado segun mi punto de vista, el que pudo establecer el socialismo en la URSS, de manera un poco coactiva, centralizada e Imperial..

Obviamente, Stalin no sube al poder por el hecho de que Lenin la habia dejado tal, stalin y lenin tenia cierta enemistad, cabe decir que en el testamento de Lenin establece que Stalin no debia de surgir en el gobierno sovietico, y en su lugar Trosky (amigo de Lenin) debia ocuparlo... igualmente Stalin gana el poder en la URSS, pero no fue un anti-socialista, fue uno de los lideres que mayor pudo imponer el socialismo en la union, los llamados planes quinquenales o la colectivización y planificación económica y variadas otras politicas que segun desde mi punto de vista, son similares al fascismo..

Stalin se impone en el poder en 1927, como el nuevo lider de la union.. Es el momento considerado por mi en donde mas se desarrolla el "imperialismo"y la burocratizacion, La centralizacion y la represion... Igualmente la URSS sostuvo un gran desarrollo en este periodo, el mayor de su historia, obviamente se denota que una utopia solo se logra con metodos reales, y esto es lo que logro la utopia Staliniana...


las ideas de stalin, eran desde mi punto de vista (como en norteamerica) un "Excepcionalismo" (con ciertos arreglos, pero nuevo) el considerar a la URSS el pais quien deberia expandir la revolucion, despues de instaurar su socialismo de manera coactiva, fueron las ideas principales de Stalin (Stalin no era un lider "malo"(como se suele considerar) de un regimen de izquierda, sino que era un lider "malo" de izquierda en un regimen de izquierda), claramente Stalin ERA socialista....


El georgiano desarrolla en la union sovietica, sus teorias, con el fin despues de expandirla al mundo...

Desarrolla primero los llamados planes quinquenales, estos eran el desarrollo de ciertos metodos de colectivizacion y produccion, que se instaruaban cada cinco años...

-El primer plan quinquenal (desde 1927-1932), fue un plan dedicado hacia la colectivizacion autarquica de la URSS, se enfocaba en la rapida colectivizacion del campo (que logro grandes avances)... Este plan sucedio en 5 años, posteriormente viene el Segundo plan quinquenal (1932-1938), este fue basado en la industralizacion de la URSS obviamente en estructuras autarquicas,( ya que estas son tipicas del socialismo), se basaba en el desarrollo de la industria pesada y de la mejoria de la poblacion (obviamente la URSS consiguio niveles prosperos de vida a la poblacion (yo eso no lo niego), el problema esta en que es lo prospero?, seguramente lo entendamos como la dependencia del estado, este ultimo tiene la finalidad de ayudar, pero no de controlar, ademas hay que entender que la URSS fue muy grande y tuvo centralizaciones en diferentes temas, la forma en el que el socialismo se base en la educacion por ejemplo, es no dandole de comer a la poblacion por ejemplo)
y despues viene el tercer plan quinquenal (que fue interumpido por la guerra) este plan no tengo mucha informacion lo que se es que no funciono mas hasta 1941... Duro 3 años.

Claramente cada uno de estos planes, funcionaron con metodos coactivos, mejoraron si la calidad de vida de toda la poblacion (dependiendo generalmente de productos occidentales si vamos a ser sinceros) pero por poner un ejemplo, Los famosos "kulaks" fueron expropiados y deportados por el hecho de tener sus propias propiedades, esto sucedio en el primer plan quinquenal.

La centralizacion y la planificacion, se basan especialmente en la expropiacion de las propiedades, puede que los nobles no tuvieran el derecho a esas propiedades (hasta cierto punto) pero si tenian el derecho las pequeñas burguesias crecientes, porque no van a tener ese derecho si es fruto de su trabajo y emprendimiento?, hasta cierto punto estos explotan no?.

Bueno fuera de eso, la centralizacion se baso en la expropiacion y el control total de las propiedades por parte del estado, generando no solo un estanque en la "creatividad" de las personas sino que generando de por si (y por el tamaño de la URSS) un imperialismo ferviente centrado en Moscu.

jueves, 31 de enero de 2008

A mi solo me mataréis, pero mañana volveré y seré millones



". . . A mi solo me mataréis, pero mañana volveré y seré millones".
Tupac Katari.
El 15 de Noviembre de 1781, un hombre lanzaba esta sentencia a los rostros de sus verdugos. El territorio de lo que hoy es Bolivia acababa de conocer una de las revoluciones indígenes más grandes de su historia, la ciudad de La Paz había sido cercada dos veces, un fuego de rebeldía invadía los valles y altiplano.
Esta epopeya fue frustrada, sin embargo, por la traición. El enemigo colonialista, valiéndose del engaño, logró capturar al líder de esa rebelión, a Tupac Katari (Julian Apaza). El odio esclavista colonial contra los habitantes originarios y dueños de estas tierras ahogó en una de las masacres más sangrientas de las tantas cometidas contra esos pueblos en nombre del cristianismo y el coloniaje esclavista español cristiano católico.

En la plaza del pueblo de Peñas (Cajamarca) el mártir indígena Tupac Katari estaba rodeado de los representantes del poder colonial:
El cura, representante de la intolerancia e hipócrita rigidez moralista que procura eliminar todo vestigio de todo lo ajeno al oscurantismo supersticioso cristiano que representa, con el fin de minar el más mínimo vestigio de espíritu de lucha y dignidad en los seres humanos o en el “indio”, como seria el caso, que a su entender no alcanzaba la condición de humano.
El delegado militar, zafio, desalmado, grosero y tosco que busca imponer por las armas el poder esclavista colonial de su "madre patria".
El corregidor, autoridad encargada de dar la forma civil ("civilizada"), en este caso cabria preguntar si civil equivale a decir civilizar, porque la forma civil o legal no era mas que la imposición de la “civilización” del régimen esclavista colonial de explotación y opresión sobre el indígena “salvaje”. Y los notables criollos y chapetones, mediocridad lacaya del despreciable aporte europeo.

La orden fue dada y los caballos partieron a los cuatro puntos cardinales. Su cuerpo descuartizado fue expuesto por todo el territorio de Kollasuyu, como escarmiento a los indios rebeldes: Su cabeza en el cerro de K'ili K'ili (La Paz); la mano derecha en Ayo Ayo, la izquierda en Achacachi; su pierna derecha en Chulumani y la izquierda en Caquiaviri. Más tarde su esposa Bartolina Sisa, moriría estrangulada por los mismos verdugos.
Hoy como ayer los pueblos son víctimas de los mismos verdugos simbolizados en la ejecución de Tupak Katari. Empero, la historia es implacable, el destino histórico de los pueblos es de ser libres y por eso Tupac Katari con su inmolación adquirió la cualidad de retornar convertido en millones en distintas épocas, en distintas luchas tanto urbanas como rurales, en las tierras altas como en las tierras bajas.