Etiquetas

domingo, 21 de julio de 2013

Joven y Alocada

Joven y Alocada es una película chilena dirigida por Marialy Rivas y escrita por Camila Gutiérrez, María José Viera-Gallo y Pedro Peirano. Protagonizada por Alicia Rodríguez y María Gracia Omegna, la cinta narra la historia de Daniela, una muchacha bisexual de 17 años que mantiene un blog donde relata su vida y sus obsesiones. Los conflictos se dan entre su familia evangélica y conservadora y sus inclinaciones sexuales y rebeldía adolescente. Fue estrenada mundialmente el 21 de enero de 2012 en el Festival de Cine de Sundance, Estados Unidos, donde se llevó el premio al mejor guion. 

Sinopsis
Daniela es una chica de 17 años criada en el seno de una conservadora familia evangélica. Dividida entre la culpa cristiana y su innata rebeldía, Daniela vive una traumática noche de excesos que le traerá el castigo de sus padres y su propio cuestionamiento existencial. En ese forzado paso a la adultez, Daniela intentará redimirse frente a su tórrido pasado adolescente, encontrando sin embargo, un nuevo obstáculo: la irrupción de su primer amor homosexual.

Elenco

Premios y nominaciones

El Festival Internacional de Cine de Berlín ha seleccionado dos films iberoamericanos en su avance de programación del apartado de películas para niños y adolescentes Berlinale Generation. En concreto, en el rubro Generation 14plus tendrá lugar el estreno mundial de la película mexicana de Gabriel Mariño "Un mundo secreto", y el europeo de "Joven y alocada" de la chilena Marialy Rivas.
Participó en septiembre del 2011 en el Cine en Construcción Donostiarra, y en enero de 2012 salió galardonada por la película con el mejor guion en el Festival de Sundance.1 El mismo año, gana el premio de cine homosexual en Festival Internacional de Cine de San Sebastián.

sábado, 20 de julio de 2013

Los Putos Caminos de la vida


Mambrú se fue a la guerra Montado, en una Perra

Mambrú se fue a la guerra




John Churchill, duque de Marlborough.
Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.

Origen

Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en Argentina, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de Latinoamérica) como Porque es un buen compañero.
En la Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.

Versiones de la canción


Versión en español, España Versión en alemán Versión en inglés
Mambrú se fue a la guerra, que dolor que dolor, que pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
ah ah ah ah ah ah ah,
no sé cuándo vendrá.

vendrá para la Pascua,
que dolor que dolor ,que pena,
vendrá para la Pascua,
o por la Trinidad.
ah ah ah ah ah,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no vuelve mas.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
que do-re-mi, que do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
que do-re-mi, que do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
que do-re-mi, que do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
que do-re-mi, que do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
que do-re-mi, que do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
que do-re-mi, que do-re-fa,
cantando el pío-pa.
Marlbrough zieht aus zum Kriege, Die Fahne läßt er wehn;
Da reicht zum Kampf und Siege
Die Hand ihm Prinz Eugen.

Sie mustern ihre Truppen
Bei Höchstädt auf dem Plan:
"Gut stehn im Brett die Puppen,
Frisch auf, wir greifen an."

Und wie sie mit dem Haufen
Dem Feind entgegen ziehn,
Da kommt gejagt mit Schnaufen
Ein Hofkurier aus Wien.

Er springt in buntem Staate
Vom Roß und neigt sich tief:
"Vom hohen Kriegshofrate,
Durchlaucht'ger, hier ein Brief!"

Der kleine Kapuziner
Schiebt in die Brust ihn sacht:
"Der Herrn ergebner Diener,
Das les' ich nach der Schlacht.

Jetzt ist kein Zaudern nütze,
Jetzt heißt es dran und drauf!
Schon spielen die Geschütze
Tallards zum Kampf uns auf.

Er wirft sich auf die Franzen,
Marlbrough bleibt nicht zurück;
Bei Höchstädt an den Schanzen
Das ward ihr Meisterstück.

Wohl krachts von Wall und Turme,
Wohl sinken Roß und Mann,
Doch vorwärts geht's im Sturme,
Die Feldherrn hoch voran.

Im dichten Kugelregen,
Den Degen in der Hand,
Erklimmen sie verwegen
Des Lagers steilen Rand.

Da packt den Feind ein Grausen,
Da weicht er fern und nah,
Und hinter ihm mit Brausen
Ertönt's: "Viktoria!"

Und wie des Kaisers Reiter
Nachrasseln Stoß auf Stoß,
Da frommt kein Haltruf weiter,
Geworfen ist das Los.

Ersiegte Fahnen prangen
Zweihundert an der Zahl,
Man bringt daher gefangen,
Tallard, den General.

Doch abends als die Flaschen,
Im Kreis ums Feuer gehn,
Da zieht aus seiner Taschen
Sein Brieflein Prinz Eugen.

Studiert's und reicht's dem Briten,
Der blickt hinein und lacht:
"Parbleu! die Herrn verbitten
In Wien sich jede Schlacht.

Nur kurze Retirade
Sauvier'uns meint der Wisch:
Erlesner Senf! Nur schade,
Für diesmal Senf nach Tisch!"
Malbrook the Prince of Commanders Is gone to war in Flanders,
His fame is like Alexander's,
But when will he ever come home?
Mironton, mironton, mirontaine.

Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he may come at Easter,
Egad! he had better make haste or
We fear he may never come home.
Mironton etc.

For Trinity Feast is over,
And has brought no news from Dover,
And Easter is pass'd moreover,
And Malbrook still delays.

Milady in her watch-tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.

While sitting quite forlorn in
That tower, she spies returning
A page clad in deep mourning,
With fainting steps and slow.

"O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there is some disaster,
Your looks are so full of woe."

"The news I bring fair lady,"
With sorrowful accent said he,
"Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.

"But since to speak I'm hurried,"
Added this page, quite flurried,
"Malbrook is dead and buried!"
And here he shed a tear.

"He's dead! He's dead as a herring!
For I beheld his berring,
And four officers transferring
His corpse away from the field.

"One officer carried his sabre,
And he carried it not without labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.

"The third was helmet bearer -
That helmet which in its wearer
Fill'd all who saw it with terror,
And cover'd a hero's brains.

"Now, having got so far, I
Find that - by the Lord Harry!-
The fourth is left nothing to carry.-
So there the thing remains."
Mironton, mironton, mirontaine.

América

Versión en español, México1 Versión en español, Centroamérica Versión en español, Perú y República Dominicana
Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
Do, re, mi, fa, sol, la,
no sé cuando vendrá.

Vendrá para la Pascua,
chipirín, chipirín, chin chin,
vendrá para la Pascua
o para Trinidad.
Do, re, mi, fa, sol, la,
o para Trinidad.

La Trinidad se pasa,
chipirín, chipirín, chin chin,
la Trinidad se pasa,
Mambrú no vuelve más.
Do, re, mi, fa, sol, la,
Mambrú no vuelve más.

Mambrú se ha muerto en guerra,
chipirín, chipirín, chin chin,
Mambrú se ha muerto en guerra,
lo llevan a enterrar.
Do, re, mi, fa, sol, la,
lo llevan a enterrar.

Con cuatro oficiales,
chipirín, chipirín, chin chin,
con cuatro oficiales,
y un cura sacristán.
Do, re, mi, fa, sol, la,
y un cura sacristán.

Arriba de su tumba,
chipirín, chipirín, chin chin,
Arriba de su tumba,
un pajarito va.
Do, re, mi, fa, sol, la,
un pajarito va.

Cantando el pío-pío,
chipirín, chipirín, chin chin,
cantando el pío-pío,
y el pío-pío pa.
Do, re, mi, fa, sol, la,
y el pío-pío pa.

(Nota: En el Noreste de México
hay una variante en la 1er. estrofa,
lo demás no varía o no se canta:
"Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
y ya nunca volverá.
do-re-mi, do-re-fa,
y nunca volverá").

Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, que pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua,
mire usted, mire usted, qué gracia,
Si vendrá por la Pascua,
por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
mire usted, mire usted, qué guasa,
La Trinidad se pasa,
Mambrú no viene ya.
Do-re-mi, do-re-fa,
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

La caja es de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
la caja es de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y encima de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué zumba!,
dos pajaritos dicen,
que ya descansa en paz.
Do-re-mi, do-re-fa,
que ya descansa en paz.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor,qué frío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pá.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pá.


Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuando vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuando vendrá.

Vendrá para la Pascua,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
vendrá para la Pascua
o para Navidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o para Navidad.

La Navidad se pasa,
chibirín, chibirín, chin chin,
la Navidad se pasa
Mambrú no vuelve más.
Ja ja ja, ja ja ja,
Mambrú no vuelve más.

Mambrú se ha muerto en guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Mambrú se ha muerto en guerra,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

Con cuatro oficiales,
chibirín, chibirín, chin chin,
con cuatro oficiales
y un cura sacristán.
Ja ja ja, ja ja ja,
y un cura sacristán.

Arriba de su tumba,
chibirín, chibirín, chin chin,
Arriba de su tumba,
un pajarillo va.
Ja ja ja, ja ja ja,
un pajarillo va.

Cantando el pío-pío,
chibirín, chibirín, chin chin,
cantando el pío-pío,
y el pío-pío pa.
Ja ja ja, ja ja ja,
y el pío-pío pa.

Versión en colombia.

En Francia nació un niño, que dolor, que dolor, que pena,
En Francia nació un niño de padres militar,
Do, re, mi, do, re, fa, de padres militar.
Como no tenía padrinos, que dolor, que dolor, que pena,
Como no tenía padrinos, Mambrú se llamara.
Do, re, mi, do, re, fa, Mambrú se llamara.
A los diez y ocho años, que dolor, que dolor, que pena,
A los diez y ocho años se hizo militar,
Do, re, mi, do, re, fa, se hizo militar.
Mambrú se fue a la guerra, que dolor, que dolor, que pena,
Mambrú se fue a la guerra, y no sé cuándo vendrá,
Do, re, mi, do, re, fa, no sé cuándo vendrá.
Vendrá para la pascua que dolor que dolor que pena
Vendrá para la pascua o para navidad
Do, re, mi, do, re, fa, o para navidad
La navidad se pasa que dolor que dolor que pena
La navidad se pasa y no sé si volverá
Do, re, mi, do, re, fa, no sé si volverá
Haya viene el cartero que dolor que dolor que pena
Haya viene el cartero que noticias traerá
Do, re, mi, do, re, da, que noticias traerá
La noticia que traigo,
que dolor que dolor que pena
la noticia que traigo,
son tristes de contar.
Do-re-mí, do-re-fa,
son tristes de contar.
Que Mambrú ya se ha muerto,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mí, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.
En caja de terciopelo,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mí, do-re-fa,
y tapa de cristal.
Encima de la tumba,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
dos pajaritos dicen,
que ya descanse en paz.
Do-re-mí, do-re-fa,
que ya descanse en paz.

Cantando el pío-pío,

qué dolor, qué dolor, qué pena,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mí, do-re-fa,
cantando el pío-pa.

Curiosidades



  • Un poema de Mario Benedetti, que lleva por título "La vuelta de Mambrú", está dedicado al personaje y a lo que sucede después de su vuelta de la guerra.
  • La canción es nombrada por el cantante uruguayo Gervasio en "Alma corazón y pan", tema ganador del Festival de Viña del Mar 1983.

  • La canción suena todos los días a las seis de la tarde en el carrillón del Ayuntamiento de la ciudad de Vitoria.

  • En la serie "Los padrinos mágicos", Cosmo canta esta canción.

  • En el doblaje español de Shrek, el muñeco de jengibre y Lord Farquad "conversan" la canción.

  • El cantautor Ecuatoriano Lenín "el Churón" Ampudia tiene una versión en la que Mambrú no va a la Guerra sino a probar que no existen las fronteras.

  • Existe una versión Latino Americana Que fue hecha por Payasos de Nacionalidad Paraguaya.
"Los payasos Si-No-Se" Cuya version fue popular en Latino america.

La verdadera cara de la TV en México

La verdadera cara de la TV en México




En México tratamos a los “pinches nacos” con el mismo odio lanzado a los “jotos de mierda” y la desconfianza hacia las “sirvientas rateras”.

Somos un país que discrimina al diferente, al débil y al vulnerable. Las raíces de este fenómeno son antiguas y complejas; este artículo quedaría corto para desarrollar el tema. No obstante, en el tiempo presente es evidente que existen responsables, figuras públicas y empresas que alientan el odio, el elitismo y la segregación.

A principios de este mes el conductor de Televisión Azteca Daniel Bisogno publicó un artículo en el diario de espectáculos “Basta!” titulado “¡Malditas domésticas!”, en el que expresaba: “(…) Llego a la conclusión de que el personal doméstico que llega a trabajar con los famosos acaba por ser malagradecido, encajoso, abusivo y ratero”.

El texto de Bisogno provocó indignación en las redes sociales e incluso 41 diputados federales de todas las fracciones parlamentarias presentaron una queja ante el Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Conapred) por expresiones que estereotipan, estigmatizan y afectan la dignidad y los derechos de las trabajadoras domésticas. Si bien las palabras del locutor son una exaltación del elitismo, no es la única voz de los medios electrónicos que reproduce este odio. Más bien es la regla.

Veamos, por ejemplo, el caso del programa “Sabadazo”, transmitido por Televisa, donde predomina la reducción de la mujer a objeto de placer sexual. La mayoría de la participación de las conductoras y edecanes tiene como actividades: agacharse (22 por ciento), bailar (69 por ciento), exhibir escotes (19 por ciento) y minifaldas (16 por ciento), de acuerdo con un análisis del Consejo Ciudadano por la Equidad en los Medios de Comunicación.

La forma en que las mujeres son expuestas en “Sabadazo” viola la Ley General para la Igualdad Entre Hombres y Mujeres, que establece, entre otros puntos, “la eliminación de los estereotipos que fomentan la discriminación y la violencia contra las mujeres”.

Otro caso: programa “Venga la Alegría”, de Televisión Azteca, reproducido a nivel nacional de lunes a viernes. Según el Consejo Ciudadano por la Equidad en los Medios de Comunicación, los estereotipos al hablar de mujeres son, predominantemente: anoréxica, bella, espectacular, exitosa, frívola, gozadora, promiscua y superficial.

Una tercera muestra: “Miembros al Aire”, transmitido por Unicable, de Televisa. De acuerdo con el monitoreo de dicha organización, predominan las descalificaciones, los insultos, la objetivización de las mujeres y el reforzamiento de la masculinidad, así como también la exhibición del sexo femenino mostrando piernas, traje de baño y poca ropa.

Los casos mencionados son sólo una pequeña muestra de los contenidos fétidos y despreciables de la televisión comercial mexicana. Hay mucho más. Al Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación han llegado entre 2004 y 2012 un total de 319 quejas y reclamaciones por programas discriminatorios.

Los casos de discriminación más frecuentes son cometidos contra la diversidad sexual (193), mujeres (85), personas con VIH (36), indígenas (9) y discapacitados (9).

Las causas de discriminación más recurrentes son: preferencias u orientación sexual (188), género (99), discapacidad (8), y origen étnico (8).

La iracunda conductora peruana Laura Bozzo, actualmente locutora en Televisa, es un ejemplo de cómo el odio y las agresiones son parte natural de los programas de televisión de las cadenas públicas mexicanas. Una de sus frases más desafortunadas fue cuando rebajó a una mujer: “En este programa siempre hay víctimas y victimarios, pero la víctima no puede ser una putita”.

Traigamos a la memoria al locutor de Matutino Express (Foro Tv, Televisa) Esteban Arce, quien en enero de 2010 se refirió a los homosexuales como personas anormales: “La única manera de procrear y de reproducirse es a través de juntar una hembra con un macho, ése es el espíritu y lo natural”.

Y qué decir del programa radiofónico el Panda Show, donde a las mujeres se les ha llegado a referir como “cerdas” o “comadronas”.

Similares estereotipos se repiten en los programas de espectáculo, comedia, telenovelas, noticieros y hasta informativos deportivos. Ahí están a la luz pública los espacios: Tv de Noche, Hoy, Los Comediantes, A Cada quien su santo, Cosas de la Vida…

Los estereotipos más repugnantes exaltados como el ejemplo de ser exitoso en la vida. Ser macho, poseer mujeres como si fuesen objetos de lujo, ver a lo femenino como una minifalda sin cerebro, a la clase trabajadora como ladrona e ignorantes y a los homosexuales como abominaciones de la naturaleza. Aspirar a la fama, la riqueza a toda costa, el poder y pasar por encima del otro. Esos son los valores que transmiten los medios masivos mexicanos.

Los contenidos reproducidos en los medios masivos ayudan a comprender por qué en México se cometen un promedio de cinco feminicidios al día (estudio Feminicidio en México. Aproximaciones, tendencias y cambios, 1985-2009). O por qué entre enero de 1995 y junio de 2009 se cometieron 705 crímenes de odio por homofobia, de acuerdo con el Informe de Crímenes de Odio por Homofobia elaborado por la organización civil Letra S.

Es claro que, aún con sus fundaciones moralinas y organizaciones de lavado de conciencias, Televisa y Televisión Azteca no hacen más que lucrar con contenidos morbosos, podridos y repugnantes, violentando tratados internacionales y la Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación.

Sí, es verdad, las palabras de Bisogno son indignantes, pero este locutor es sólo un empleado más de un negocio multimillonario dedicado a reproducir odio, estereotipos y a rebajar los más preciosos valores humanos.


Font: http://infiltrado-koneocho.blogspot.mx/2013/04/la-verdadera-cara-de-la-tv-en-mexico.html